jueves, 26 de marzo de 2015

Superando la incomodidad: series en versión original II



En la entrada anterior explicaba las ventajas de ver las películas y series en versión original. Pero hoy contaré cómo lo hice.

En una cultura en la que todo está doblado, hay personas a las que le hablas de ver algo en VOS/VOSE y te dicen: “Yo sólo quiero relajarme y no estar leyendo letreritos”.  Es algo comprensible si se llega hasta las tantas de trabajar y uno quiere desconectar la mente. No olvidemos que el doblaje es casi parte de nuestra genética y salir de la zona de confort no es precisamente fácil. Pero es cuestión de hábitos, porque hay gente que está acostumbrada a eso y siguen perfectamente la trama.

Sin embargo, la gente joven, está empezando a seguir las series en versión original. Supongo que en un futuro será algo normal.

Yo misma he conseguido relajarme viendo así las series, simplemente elijo una que no sea muy profunda o que me haga reír. 

Cómo empezar a meter la cabeza en el mundo de la versión original
11.   Elegir una serie que nos guste mucho y que hayamos visto. Es muy probable que tengamos dar a la pausa para buscar esa palabreja en el diccionario. Si se puede usar el subtítulo en el mismo idioma que la emisión, mejor que mejor. Yo aconsejo que no sean más de 15/20 minutos porque uno se satura.
22.  Una vez que notemos que estamos más sueltos, aumentar el tiempo. En la medida de lo posible, es mejor intentar deducir el significado por contexto.
33.     Elegir series fáciles y que no tengan vocabulario muy específico o mucha jerga. En algunas páginas se suelen recomendar series británicas por el tema del acento.
44.    Un gran signo de mejoría es que uno se engancha a la teleserie o la película.  Es genial, porque es prueba de que vas entendiendo.

jueves, 5 de marzo de 2015

Superando la incomodidad: series en versión original I




En la entrada sobre la incomodidad había hablado sobre lo incómodo que es empezar a ver las películas en otros idiomas. Sin embargo, ahora voy a hablar de las ventajas que me ha aportado y cómo lo hice.
Hace un par de años empezó a picarme el gusanillo con el inglés. Estaba cansadita de esperar a que tradujeran sagas, si es que lo hacían. En los foros de Internet veía cómo había personas que seguían las series a ritmo de emisión de EEUU y me daba envidia cochina.

“Si aprendo inglés, no tengo que esperar a que me traduzcan los libros y puedo ver las series antes que nadie”, razoné y me puse manos a la obra.

Empecé a buscar información sobre cómo ver las series en versión original y me agencié un Kindle con diccionario incorporado.Pero hoy solo vamos a hablar de películas y series.

Tras muchos años estudiando inglés me di cuenta de que sabía mucha gramática pero poco sobre hablar y escuchar.  Cuando me puse la el primer capítulo apenas entendía nada y tuve que parar varias veces para buscar esa palabreja que no entendía y me fastidiaba la trama. Más de una vez estuve tentada de volver a la versión doblada y cómoda pero decidí no hacerlo.

Ventajas de ver en versión original
El nivel de comprensión oral sube como la espuma.
Con el subtitulado en el idioma original, me fijo cómo se pronuncian muchas palabras que antes se ha visto escritas.
Se aprenden muchas palabras, no sólo de vocabulario, sino de expresiones, frases hechas… Vocabulario real de gente de la calle.
Se distinguen muchos acentos y se abre el oído.
Ves la actuación completa del actor. Hay actores como Hugo Weaver o Jim Parsons que son una delicia escucharles. La voz de Aliyah O'Brien es preciosa.
Puedes disfrutar de series que aún no han llegado e igual no llegan a España.
Te evitas los doblajes. No hay que desmerecer el trabajo de los dobladores, y en algunos casos incluso supera la versión original. De hecho, Matt Groening dijo que el doblaje español de los Simpsons era de los mejores. Personalmente, a mí me confunde que el mismo doblador doble a varios actores o que de una temporada a otra cambien los dobladores. También hay casos en que la elección de las voces es bastante desafortunada (por ejemplo Ciro de Gomorra, un mafioso treintañero hablando como un adolescente)

Sobre subtítulos
Hay tres formas de ver versión original
VOSE: (Versión Original Subtitulada Español) se recomienda cuando uno no sabe suficiente del idioma. Yo lo desaconsejo en casos de aprendizaje. Aunque si quieres ver Hatufim, la serie en que se basó Homeland, es mejor que te lo subtitules al español salvo que vayas a estudiar hebreo.
VOS: (Versión Original Subtitulada). Consiste en poner los subtítulos en el idioma de la película. Personalmente es la que uso y es la que me ayuda a aprender.
Sin subtítulos: tal cual. Es mi objetivo poder seguir las series sin depender de los subtítulos.