jueves, 5 de marzo de 2015

Superando la incomodidad: series en versión original I




En la entrada sobre la incomodidad había hablado sobre lo incómodo que es empezar a ver las películas en otros idiomas. Sin embargo, ahora voy a hablar de las ventajas que me ha aportado y cómo lo hice.
Hace un par de años empezó a picarme el gusanillo con el inglés. Estaba cansadita de esperar a que tradujeran sagas, si es que lo hacían. En los foros de Internet veía cómo había personas que seguían las series a ritmo de emisión de EEUU y me daba envidia cochina.

“Si aprendo inglés, no tengo que esperar a que me traduzcan los libros y puedo ver las series antes que nadie”, razoné y me puse manos a la obra.

Empecé a buscar información sobre cómo ver las series en versión original y me agencié un Kindle con diccionario incorporado.Pero hoy solo vamos a hablar de películas y series.

Tras muchos años estudiando inglés me di cuenta de que sabía mucha gramática pero poco sobre hablar y escuchar.  Cuando me puse la el primer capítulo apenas entendía nada y tuve que parar varias veces para buscar esa palabreja que no entendía y me fastidiaba la trama. Más de una vez estuve tentada de volver a la versión doblada y cómoda pero decidí no hacerlo.

Ventajas de ver en versión original
El nivel de comprensión oral sube como la espuma.
Con el subtitulado en el idioma original, me fijo cómo se pronuncian muchas palabras que antes se ha visto escritas.
Se aprenden muchas palabras, no sólo de vocabulario, sino de expresiones, frases hechas… Vocabulario real de gente de la calle.
Se distinguen muchos acentos y se abre el oído.
Ves la actuación completa del actor. Hay actores como Hugo Weaver o Jim Parsons que son una delicia escucharles. La voz de Aliyah O'Brien es preciosa.
Puedes disfrutar de series que aún no han llegado e igual no llegan a España.
Te evitas los doblajes. No hay que desmerecer el trabajo de los dobladores, y en algunos casos incluso supera la versión original. De hecho, Matt Groening dijo que el doblaje español de los Simpsons era de los mejores. Personalmente, a mí me confunde que el mismo doblador doble a varios actores o que de una temporada a otra cambien los dobladores. También hay casos en que la elección de las voces es bastante desafortunada (por ejemplo Ciro de Gomorra, un mafioso treintañero hablando como un adolescente)

Sobre subtítulos
Hay tres formas de ver versión original
VOSE: (Versión Original Subtitulada Español) se recomienda cuando uno no sabe suficiente del idioma. Yo lo desaconsejo en casos de aprendizaje. Aunque si quieres ver Hatufim, la serie en que se basó Homeland, es mejor que te lo subtitules al español salvo que vayas a estudiar hebreo.
VOS: (Versión Original Subtitulada). Consiste en poner los subtítulos en el idioma de la película. Personalmente es la que uso y es la que me ayuda a aprender.
Sin subtítulos: tal cual. Es mi objetivo poder seguir las series sin depender de los subtítulos.



2 comentarios:

  1. Mi hija la mayor, Andrea, no ve casi nada que no sea en versión original, y la envidio. Así aprendió el idioma desde pequeña, y ahora habla el inglés mejor que el español. Mi marido y yo nos lo hemos planteado, pero es empezar a verlas y tener que prestar tanta atención, a la hora que nos ponemos a verla y ya deseando desconectar, que al final desistimos y la volvemos a nuestro idioma.
    Hay que hacerlo pero empezando por algo más simple, que puedas medio entender, y de ahí para arriba. Ojalá......Mira otro propósito para este mes.
    Gracias Nuria, me has inspirado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Poco a poco, Carmen. Si no uno se satura con un episodio entero, se ve medio. La práctica hace al maestro.

      Eliminar